Mon prénom en coréen
Tapez votre prénom et découvrez-le en hangeul, avec la transcription officielle utilisée en Corée.
Comment votre prénom devient du hangeul
Le coréen transcrit les prénoms étrangers phonétiquement : chaque son de votre prénom est rendu par la lettre coréenne la plus proche, puis les lettres s'assemblent en blocs syllabiques. Trois règles font toute la différence pour les prénoms français :
- Les nasales (an, on, in) deviennent voyelle + ㅇ : Jean → 장, Manon → 마농, Martin → 마르탱.
- Les lettres finales muettes disparaissent : le « s » de Louis, le « t » de Laurent ne se transcrivent pas.
- Les groupes de consonnes se séparent avec la voyelle ㅡ : Chris → 크리스.
Pour comprendre les blocs eux-mêmes, direction le guide complet de l'alphabet coréen.
Exemples de prénoms français en coréen
| Prénom | Hangeul | Prononciation |
|---|---|---|
| Camille | 카미유 | ka-mi-yu |
| Louis | 루이 | ru-i |
| Manon | 마농 | ma-nong |
| Hugo | 위고 | wi-go |
| Chloé | 클로에 | keul-lo-e |
| Julien | 쥘리앙 | jwil-li-ang |
FAQ
Comment écrire mon prénom en coréen ?
Les prénoms étrangers s'écrivent en coréen par leur son, pas par leur sens : chaque syllabe de votre prénom est transcrite avec les sons coréens les plus proches. Camille devient 카미유 (ka-mi-yu), Louis devient 루이 (ru-i). Cet outil applique les conventions officielles de transcription du français vers le coréen.
Mon prénom a-t-il une signification en coréen ?
Non : la transcription en hangeul reproduit uniquement la prononciation de votre prénom, sans signification. Ce sont les vrais prénoms coréens (지우, 민준...) qui portent un sens, choisi par les parents via les caractères hanja.
Pourquoi mon prénom s'allonge-t-il en coréen ?
Le coréen n'accepte pas les groupes de consonnes (br, st, cl...) dans une même syllabe : il insère alors la voyelle neutre ㅡ (eu). « Chris » devient ainsi 크리스 (keu-ri-seu), trois syllabes. C'est la règle normale d'adaptation des mots étrangers.
Les sons nasals français (an, on, in) existent-ils en coréen ?
Pas exactement : le coréen les rend par une voyelle + ㅇ (ng). « Jean » devient 장 (jang), « Manon » devient 마농 (ma-nong), « Martin » devient 마르탱 (ma-reu-taeng). C'est la convention utilisée par les médias coréens pour tous les noms français.