Désolé en coréen : 죄송합니다, 미안해 et l'art de s'excuser
Comment dire désolé et pardon en coréen : 죄송합니다 (joesonghamnida), 미안해 (mianhae), les niveaux de politesse, « excusez-moi » et comment répondre à des excuses.
Mis à jour le
Bousculer quelqu’un dans le métro de Séoul et choisir le mauvais « désolé », c’est passer de l’excuse à l’impolitesse en une syllabe. Comme toujours en coréen, le niveau de politesse fait partie du mot, et le système des excuses a ses codes, son vocabulaire d’interpellation et sa gestuelle. Guide complet du pardon à la coréenne.
Les trois niveaux d’excuse
| Coréen | Prononciation | Quand |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | tchwé-song-ham-ni-da | formel (inconnus, aînés, situations sérieuses) |
| 미안해요 | mi-an-hé-yo | poli et chaleureux (connaissances) |
| 미안해 | mi-an-hé | familier (amis, plus jeunes, couple) |
Remarquez la prononciation de 죄송합니다, [tchwé-song-ham-ni-da] : le ㅂ devient [m], exactement comme dans 감사합니다. Même règle de nasalisation, mêmes réflexes.
죄송합니다 vs 미안합니다
Les deux existent en registre formel. La nuance :
- 죄송합니다, plus déférent, teinté d’humilité. C’est le choix par défaut envers un aîné, un client, un supérieur, et celui qu’on entend en boucle dans les annonces (« 죄송합니다, le train est retardé »).
- 미안합니다, formel mais moins solennel, entre adultes de statut égal.
Règle simple : si la personne peut s’offusquer, 죄송합니다. Les Coréens eux-mêmes l’utilisent dans 80 % des situations formelles.
Entre amis : le répertoire familier
미안해 : désolé 진짜 미안해 : vraiment désolé 미안 미안! : pardon pardon ! (léger, lancé à la volée) 내가 잘못했어 : c’est ma faute
Ce dernier mérite le détour : pour une excuse sincère entre proches, les Coréens sautent souvent le « désolé » et reconnaissent directement la faute. Un 잘못했어 (« j’ai mal agi ») pèse plus lourd qu’un 미안해. Les scènes de réconciliation de K-drama fonctionnent presque toutes sur ce mot.
« Excusez-moi » : interpeller sans s’excuser
Le français utilise « excusez-moi » pour tout. Le coréen, lui, distingue :
| Situation | Coréen | Littéralement |
|---|---|---|
| appeler un serveur | 저기요! (jeogiyo) | « là, s’il vous plaît ! » |
| aborder un inconnu | 실례합니다 (sillyehamnida) | « je commets une impolitesse » |
| se frayer un passage | 잠시만요 (jamsimanyo) | « juste un instant » |
| bousculade légère | 죄송합니다 | désolé |
Le 저기요 lancé vers le personnel d’un restaurant n’a rien d’impoli : c’est l’usage standard, et le serveur répond 네~ ! De même, se glisser hors d’un métro bondé à coups de 잠시만요 est parfaitement correct.
Répondre à des excuses
| Coréen | Sens |
|---|---|
| 괜찮아요 / 괜찮아 | ce n’est rien (poli / familier) |
| 아니에요 | pas de souci |
| 신경 쓰지 마세요 | n’y pensez plus |
| 별거 아니에요 | ce n’est pas grave |
Encore lui : 괜찮아요, le couteau suisse de la conversation coréenne, qui sert à dire « ça va », « pas grave », « non merci » ou « de rien ». Si vous ne deviez retenir que cinq mots de tout ce site, il en ferait partie (avec bonjour, merci, oui/non et 저기요).
La gestuelle de l’excuse
Une excuse coréenne s’incline : hochement bref pour un 죄송합니다 de bousculade, inclinaison marquée pour une vraie faute, mains jointes pour l’excuse implorante entre amis (le geste 손 모으기 des dramas). L’excuse la plus grave, l’inclinaison à 90°, appartient aux conférences de presse et aux fins de scandale. Vous n’en aurez, espérons-le, jamais besoin.
Votre kit politesse est presque complet : bonjour, merci, au revoir, désolé. Il ne manque que la lecture fluide pour tout reconnaître en situation réelle. Ça tombe bien, c’est l’objet de la méthode.